Thursday, November 09, 2006

Sapho, French-Moroccan-Jewish singer, in Beirut



"French-Moroccan singer Sapho thrills audience with her modern rendition of timeless classics"

By Zeina Nasr
Special to The Daily Star
Thursday, November 02, 2006

Review

BEIRUT: Photographers hover around a slight woman, their cameras busily clicking and flashing. She wears a sleeveless black top and a long, sparkling silver skirt. A diaphanous white shawl is draped over her shoulders. Her thick curls surround a pale visage with dark eyes and fine features. Her lips are painted a deep red. She obliges the press with a sunny smile, playing the part of agreeable celebrity. Agreeable she is - sincere, warm and infectiously exuberant.

The French-Moroccan singer Sapho's two-night run at the French Cultural Center encapsulates Lebanon's recovery, marking one of the first international performances to be held in Beirut since the end of this summer's war. Prior to her first concert Tuesday night, she explained she had always wanted to perform in Lebanon but hesitated when people had told her the country hadn't become safe enough to receive her. Yet here she is, in the wake of Lebanon's least safe season in years.

Lebanon is "a country of conflict but also a country of encounters and of alterity," says Sapho, who harbors a lifelong attraction to cultures of clashing multiplicity. She says she came to Lebanon now both despite and because of the recent war. She wanted to make a statement of support and a gesture of understanding; she did not seek to simply distract a traumatized population with her music. After all, she is implicated by personal and artistic experience in the region's tumultuous history.

A Moroccan Jew born in Marrakesh, Sapho moved to France with her family when she was a teenager. After studying theater and music, busking on the cafe terraces of Saint-Germain-des-Pres and experimenting with numerous alter egos, she eventually adopted the stage name Sapho after the ancient Greek poetess. In the years that followed, she landed several record deals and performed in a dizzying variety of musical genres from American rock to flamenco and spoken word.

In 1992, she undertook Umm Kulthum's epic "Al-Atlal." Under the guidance of Lebanese orchestra conductor Elie Ashkar, Sapho managed to produce a critically acclaimed interpretation of the legendary song. "Al-Atlal" served as a defining moment, shifting Sapho's music toward an eclectic sound driven by Arabic and Andalusian influences. As she is fond of asserting, "I consider myself a citizen of the world and a singer of the world."

Sapho admits that despite an intellectual mastery of French, her singing voice moves more readily in Arabic - not classical Arabic but colloquial Moroccan, she explains, the language of her childhood and the language of the street, which melds her music into her political life. To sing in colloquial Arabic is to sing with the voice of the people.

Such a stance is not a matter of political ideology for Sapho but rather a means to convey honest and immediate experience. The political positions she takes, Sapho explains, embody her personal attempts to embrace her own culture: "We are, after all, simply subjects trapped in bodies, and our art is but a memoir of our experience."

In 1994, Sapho performed "Al-Atlal" to an audience of Israelis in Jerusalem. Four years later, she performed a seminal concert in Gaza. "Art is dangerous!" she exclaims, "whether one is politically engaged or not. To be an artist and a poet is to subvert language and to subvert meaning - to be subversive!"

Sapho's latest act of subversion involves setting Leo Ferre's classic songs to the flamenco guitar of Vicente Almaraz. First performed in the fall of 2005, the Ferre a la flamenco project continues to attract and charm audiences, having received abundant critical praise in France.

This is the repertoire Sapho brought to Beirut, aware that a Lebanese audience may feel the same formative love for Ferre as she does, having grown up with his erudite love songs, anti-war anthems and odes to anarchy.

"Ferre turned esoteric and inaccessible French poems into beautiful and popular music," she explains, and it is to this populist spirit of cultural engagement she pays homage.

The first of Sapho's two concerts opens with Almaraz's solo guitar. He has arranged the music in collaboration with Sapho, and it's clear from the inaugural melody that a distinctly Andalusian sound will characterize what follows.

Sapho appears on stage and slowly adjusts her shawl, leaning her torso forward to sing the opening lines of "Il N'Aurait Fallu" - a song set to a poem by Louis Aragon.

The words arise from her body like primal sounds that flirt with melody. She moves in and out of lyricism, lacing her notes with scratchy grit, bending her words to the stilted beats of speech. Her voice is at once grating and soothing, harshly guttural in its attacks and resonantly fluid in its releases. As the song unfolds, it is clear that she has succeeded in mastering Ferre's approach while preserving the recitative rhythms and poetic expression of Aragon's verse.

As she moves through a careful selection of Ferre's vast catalogue, singing favorites like "Est-Ce Ainsi Que les Hommes Vivent," "Monsieur William," "Avec le Temps" and "Comme a Ostende," Sapho proves herself as not only a singer with a striking voice, but also as a sensually theatrical and deftly charming stage presence.

"Isn't it strange," she quips, "that all these sad songs and depressed poets bring us nothing but happiness?"

As her final song comes to an end, the crowd asks for more, and Sapho impishly expresses her relief at being asked for an encore. The night's surprise guest, oud virtuoso Charbel Rouhana, waits in the wings. What comes next is the climax of the performance: a rendition of "Avec le Temps" sung in colloquial Moroccan followed by an excerpt from "Al-Atlal."

The crowd at the French Cultural Center is astounded. For those who know and love Umm Kulthum, Sapho's rendition is uncanny. For those who are not ardent fans of the original, Sapho's more accessibly modern approach is a revelation. The cante jondo ("deep song") of flamenco meets the soaring melisma of tarab and the results are nothing short of a fertile musical evolution.

Monday, October 09, 2006

More on Palestinian-Israeli Rap

From the Washington Post:

"Yo, Word Up, Arabz"

By Richard Morin
Thursday, April 20, 2006; A02

Think black rappers are angry? Well, check out this raging rhyme tossed down in Arabic by Arab Israeli rapper Tamer Nafar and his crew DAM:

You're a Democracy?
Actually it's more like the Nazis!
Your countless raping of the Arabs' soul
Finally impregnated it
Gave birth to your child
His name: Suicide Bomber
And then you call him the terrorist?

The song "Meen Erhabe" (or, "Who Is the Terrorist?"), released in 2001 over the Internet, became the first Arabic rap hit and spawned a new kind of rap that is spreading quickly throughout the Middle East, communications lecturer Usama Kahf of California State University at Long Beach says in an article under review by the Journal of Popular Music Studies.

A dozen rappers -- mostly Palestinians -- fill the Arab streets with rap and hip-hop beats, according to Kahf's review of the nascent genre. DAM is the best-known. The trio has toured throughout the Middle East and in Europe. Other acts have emerged in Algeria, Lebanon, Egypt and elsewhere. Several Web sites, notably ArabRap.net, serve as nerve centers for Arabic rap and help spread the music under the radar of government censors.

Still, many nonsecular Arabs view rap as another intrusion of Western culture and "an affront to [Arab] heritage or an imitation of the West," Kahf wrote.

Arabic rappers respond to the challenge by using traditional instruments behind familiar rap beats. They defend Arabic rap by contending in their rhymes that rap is the new universal musical language of marginalized people, Kahf said. And instead of rapping about Cristal and bling, they focus on social and political problems.

Sunday, August 20, 2006

More on Palestinian and Israeli and Palestinian-Israeli hip-hop


Article entitled "Levantine Hip-Hop 101: Who's who in the Middle East rap game," by Neal Ungerleider, appearing in Slate on Friday. The title of the article is misleading, for this is really about hip-hop in Israel and Palestine. Over the last year or so, a number of such articles have appeared in the US media. And like the others, on the Palestinian side, the article focuses on the Palestinian-Israeli group Dam. Ungerleider is incorrect about the Arabic translation for "Dam": it means "lasting" or "persisting," not "blood." (It's pronounced more or less like the English word "dam"; "blood" in Arabic is "damm," with a short "a" and a doubled "m.") Ungerleider offers more discussion of Israeli rappers than I've seen before. Like the previous articles, he discusses Israeli rapper Subliminal, who used to be close to Dam's leader Tamer Naffar but has since become right-wing. He also mentions Sagol 59 and Rebel Sun, who he says, are leftwing, unlike Subliminal.

But here's the most interesting piece of info: he announces an "Israeli and Palestinian Hip-Hop Showcase for Peace," to occur in New York City in September as part of the Jewish Music and Heritage Festival. The organizers call a "hip-hop sulha." A "sulha" is a traditional Palestinian mechanism that aims at peacemaking and reconciliation. The artists include (and I quote) "Top-selling Israeli hip-hop artist Shaanan Street of HaDag Nachash (whose last U.S. tour sold-out coast-to-coast); Palestinian rapper Saz (who has been the subject of two documentary films); Jewish American beatboxer Yuri Lane; the godfather of Jerusalem's underground hip-hop scene, Sagol 59; Orthodox Jewish rap sensation Y-Love; turntablist sensation DJ Spooky; DJ Handler; and the frontmen of two of the West Coast’s leading Palestinian hip-hop outfits, Ragtop of the Philistines and Omar of the N.O.M.A.D.S."

Tags: , ,

Wednesday, August 16, 2006

Struggling artisans remember when Iraq was better known for lutes than looting

From Agence France Presse: "Baghdad used to be renowned for the quality of lutes turned out by its artisans. Iraqi lutes were so sought after that special government permission was needed for them to be exported."

Tag:

Monday, August 07, 2006

Christina Aguilera & Elissa (Lebanon) Pepsi Commercial 2006

Christina bellydances!
Christina Aguilera & Elissa (Lebanon): Football Pepsi Ad

Da Da Da!

Tuesday, August 01, 2006

Arab Pop Tarts

Clips from Maria (Lebanon) and Ruby (Egypt)

Monday, July 31, 2006

Algerian Hip-Hop: MBS

From qantara.de, a piece by Arian Fariborz on Algerian rap group MBS (Le Micro Brise Le Silence). MBS dates the origins of rap in Algeria to the urban uprisings of 1988. I have a copy of the group's only CD released in the US, Le Micro Brise Le Silence, which is fabulous. I've not heard Rabah President, discussed here.

"In its country of origin, hip hop culture now seems to mean little more than hedonism, conspicuous consumption, and illusory ideas about violence and sex. In Algeria, the almost-forgotten potential of that culture is audible once again. Here, rap means speaking about reality, about an everyday life that is often frankly depressing, about political injustice, terror and war."

Monday, July 17, 2006

Article on Shaaban Abdel Rahim


From Transnational Broadcasting Studies (TBS) 16, a very useful article: "The Fool Sings a Hero's Song: Shaaban Abdel Rahim, Egyptian Shaabi, and the Video Clip Phenomenon," by James R. Grippo, UCSB PhD candidate in ethnomusicology.

Here's the last paragraph:
Contributing to ‘Abd al-Rahim’s controversial success is his social positioning as the next superstar descending from a historic line of political sha‘bi singers in Egypt. Finally, ‘Abd al Rahim’s success must be understood in the context of the West’s loosely defined War on Terror. The perception of cultural and political attack from outside the Arab world has sparked the need for amplified voices speaking sympathetic truths to a self-consciously cornered Muslim population. ‘Abd al-Rahim’s uncanny sense of Arab anger and frustration has enabled this illiterate ironer from Mit Halfa to become one of the loudest of these voices.

Thursday, July 13, 2006

Lebanese vocalist Rima Khcheich: splicing the Eastern classical and jazz idioms


Jim Quilty, writing in the Daily Star, on a Lebanese female singer in the vein of Ziad Rahbani.

Meanwhile, Ziad's mother Fairuz had her Thursday concert at the Baalbek International Festival "delayed" due to what the US press insists on calling Israel's "crossing" into Lebanon.

Monday, July 03, 2006

Iranian rock and hip-hop

An interesting story on NPR, reviewing a documentary called "Sounds of Silence," by Amir Hamz and Mark Lazarz, on Iranian rock and rap. It includes samples from O-Hum, Barobax and Hich-Kas.

Go here to view a video by rap group Hich-Kas. Download songs by Hich-Kas here. Go to the Wikipedia article on Hich-Kas to find more zipped mp3s.

Thursday, April 27, 2006

Palestinian stone thrower

Typical image from the first intifada (1987-1993)

Lyrics for "Biladi" (Motherland) and "Ana Samid" (I Remain Steadfast)


(from Palestine Lives! Songs from the struggle of the people of Palestine, Paredon Records, 1974.)

Biladi
Motherland, motherland
Fat'h is a revolution against the enemy
Palestine, the land of our forefathers
To you we will return
Fat'h is a revolution that shall win
Assifa is the hope of my motherland

Palestine, oh great love,
You are my goal and my destiny.
To you I walk, and my determination
Shall overcome oppression

Palestine, birthplace of Christ,
Destination of Muhammad's journey,
Liberate my wounded land,
Cleanse from it the usurpers.

Palestine, my only hope,
To you we shall restore
The dignity of our destitute people,
Under the banner of protracted struggle.

Palestine, your people shall not die
It shall defy silence, and Assifa
Shall keep the finger on the trigger.

Assifa walks there,
Planting the land with explosives
Loaded with destruction and doom
For every exploiter of the motherland

Samid (I Remain Steadfast)
I am steadfast, steadfast, I am steadfast
In my homeland, I am steadfast.
If they snatch away my bread, I am steadfast
If they murder my children, I am steadfast
If they blow up my house, O my house
In the shadow of your walls, I am steadfast

With pride, I am steadfast
With a stick, with a knife, I am steadfast
With the flag in my hand, I am steadfast
And if they cut off my hand and the flag
With the other hand, I am steadfast

With my field and my garden, I am steadfast
With determination in my beliefs, I am steadfast
With my nails and my teeth, I am steadfast
And if wounds in my body should multiply
With wounds and my blood, I am steadfast

Fayruz, "Sanarni'ju Yawman" (We Shall Return Someday)


O Heart, slow down,
Do not throw yourself
In exhaustion on the road of return
For it pains us to see that tomorrow
The flocks of birds will return
While we still remain here

Lyrics for Fayruz, "Zahrat al-Mada'in (The flower of cities)"


These are excerpts, from Joseph Massad's article, "Liberating Songs"

It is for you that I pray, O city of prayers
For you I pray, O Jerusalem

The gate of our city shall not be locked,
For I shall got to pray.
I shall knock at the gates,
And I shall open up the gates
O River Jordan, you shall wash
My face with your holy water
And you shall erase, O River Jordan
The remaining footprints of the barbarians.

For Jerusalem is ours, and the house is ours
With our own hands we shall restore the glory of Jerusalem
With our own hands, we shall bring peace to Jerusalem
Peace shall come to Jerusalem

Tuesday, April 25, 2006

Lyrics for DAM's "Who's A Terrorist?" (Min Irhabi?)


Who's a terrorist?
I'm a terrorist?!
How am I a terrorist when you've taken my land?
Who's a terrorist?
You're the terrorist!
You've taken everything I own while I'm living in my homeland
You're killing us like you've killed our ancestors
You want me to go to the law?
What for?
You're the Witness, the Lawyer, and the Judge!
If you are my Judge
I'll be sentenced to death
You want us to be the minority?
To end up the majority in the cemetery?
In your dreams!

You're a Democracy?
Actually it's more like the Nazis!
Your countless raping of the Arabs’ soul
Finally impregnated it
Gave birth to your child
His name: Suicide Bomber
And then you call him a terrorist?

You attack me and then you cry
And then you rush to complain about me [to the world]
When I remind you that you started the whole thing,
You jump to say
"You let small children throw stones!
Don’t they have parents to keep them at home?"
WHAT?!
You must have forgotten you buried our parents under the rubble of our homes
And now while my agony is so immense
You call me a terrorist?

Who's a terrorist?
I'm a terrorist?
How I am a terrorist
When you've taken my land?!
Who's a terrorist?
You're the terrorist!
You've taken everything I own
While I'm living in my homeland

Why terrorist?! Because my blood is not calm
It's boiling!
Because I hold my head for my homeland
You've killed my loved ones
Now I'm all alone
My parents driven out
But I will remain to shout out
I’m not against peace
Peace is against me
It’s going to destroy me

You don't listen to our voices
You silence us and degrade us
And who are you?!
And when did you became ruler?
Look how many you've killed
And how many orphans you've created
Our mothers are crying
Our fathers are in anguish
Our land is disappearing

And I'll tell you who you are!
You grew up spoiled
We grew up in poverty
Who grew up with freedom?
And who grew up in confinement
We fight for our freedom
But you've made that a crime
And you, the terrorist call me the terrorist!

Who's a terrorist?
I'm a terrorist?
How I am a terrorist
When you've taken my land?!
Who's a terrorist?
You're the terrorist!
You've taken everything I own
While I'm living in my homeland

So when will I stop being a terrorist?!
When you hit me and I turn the other check
How do you expect me to thank
The one who harmed me?!

I tell you what!
You tell me how you want me to be!
Down on my knees with my hands tied up
My eyes to the ground
Surrounding by bodies
Houses destroyed
Families driven out
Our children orphaned
Our freedom chained up

You oppress
You kill
We bury
We'll remain patient
We'll suppress our pain
Most importantly you feel secure
Just relax and leave us all the pain
You see our blood is like that of dogs

NOT EVEN

When dogs die they receive sympathy
So our blood is not as valuable as a dogs
No - My blood is valuable
And I will continue defending myself
Even if you call me a terrorist

Monday, April 24, 2006

Sabreen lyrics, "Here Come the Doves" (Hussein Barghouthi)


The Gypsy
I'm really a Gypsy
My job is to dance
To entertain whose who are sad
I tell fortunes for a penny-and-a-half
And I tell fortunes for the oppressed
Sitting around the hubbly-bubbly
Elbow-leaning by the fire
A boiling midnight fire
I eat only with the sweat of my brow
I'm no tyrant and no horse thief
My job is to dance
An off-beat dance
My beard is long and supports a family
And the prettiest girls are Gygpsies

I live on old things
Selling horses and antiue coins
Silver ankle-bracelets and tales
I've stood so often by prison gates
I danced and feared and said: it'll pass
I'm really a Gypsy
this is my fate
I read fortunes
In people's palms

Thirty Stars

Thirty stars twinkling over a cypress valley
Thirty stars twinkling
My heart is an open caern
If only the pretty one
Would understand
That the moon is wounded
But hope is power

Thirty stars falling over a cypress valley
Thirty stars falling
Half of a lifetime falling
And the days have changed
And dreams exchanged
And a cypress tree has broken

My heart is an open cavern
If only the pretty one
Would understand
That the moon is wounded
But hope is power

Ramallah 1989
Sometimes I walk alone
In the middle of the night
And the night is like a river
My hands in my pockets
I whistle, or smoke
In so much bitterness
The whole town is shuttered
No one around
But the void
And the army
And the wind playing
With the street lamps
Or in my hair
I stand by the fence
My chin in my hand
I stand and think, how?
All that's left of a lifetime
Is a month merely
Yet I walk, whistle or smoke
In so much bitterness

The Pirate
You are a rose
With a very thin waist
The world, rose, is made
Of strong and weak
And you are soft
Like chewing gum
And I'm an old Turkish pirate
I have a ship
Inside the harbor
The harbor is buying and selling and theft
The harbor is
Wheat and rice and water
And God has forgotten us
Inside the harbor
And I'm an old Turkish pirate
With a pipe in my hand
And a sheep-skin on my back
Carrying silver and coins
I have a ship, forgotten by God
And God has forgotten us
Inside the harbor
Come, rose, come with me
The sea is my father, keep company with me
For I'm just an old Turkish pirate
My intentions are good
And my heart is clean.

Sabreen lyrics


Kohl (Ala Fein, lyrics Talal Heidar)
This earth is swinging
Swaying this way and that
It's so very light
It can be carried by two. And tiny
doves can cross it
in two days
So I thought it yet to come...
She knocked on Time's door
to ask if two nights, long lost
Were his
He offered her two days
And told me not to say
That the nights are now kohl in the eyes

Mayyala (Ala Fein, lyrics Talal Heidar)
La, la, uncle Lala
There's a woman named Mayyala
Come from a distant village
Come to sing her mawwal
People saddened her so
To sit in her shadow she did go
I planted her, as a willow tree
And so embarrassed was she

On Man (Smoke of the Volcano, words Mahmoud Darwish)
They gagged his mouth,
Bound his hands to the rock of the dead
And said: Murderer!

They took his food, clothes and banners,
Cast him into the condemned cell
And said: Thief!
They drove him away from every port,
Took his young sweetheart,
Then said: Refugee!

O you with bloodshot eyes and bloody hands,
Night is short-lived,
The detention room lasts not for ever,
Nor yet the links of chains.
Nero died, Rome did not:
With her very eyes she fights.
And seeds from a withered ear
With wheat shall fill the valley.

Lyrics for "Nafad Al-Ahwal 2"


(from Wameedd, Kamilya Jubran & Werner Hasler. Lyrics by Paul Sha'ul)

Nafad Al-Ahwal

I stood in the middle of the room searching for my cases.

I inspected the lamp, the ashtray, loss and gain, the door and the statues. I got belittled in my own eyes so I stood in front of the mirror for long to see my face. I scrutinized the air full of smoke and coughs. I almost erased and forgot it.

I got belittled and belittled until I stood for long in front of the door to enter, then to exit, and then without a sound I stretched on the armless, open and mute bed. There I remembered what happened.

I remembered the day I was killed, raped, cut to pieces lemon by lemon, cigarette by cigarette, was ripped and for the first time I cried for my death and for nature.

Palestinian music websites


Sabreen (pictured)
Kamilya Jubran (former Sabreen lead singer)
Ramallah Underground: download samples of Palestinian hip-hop and electronica from Ramallah. Check the links for more music!
Dam (Tamer Nafar).